《久别离》翻译注释
【翻译译文一】
自从分别以后,丈夫不知几个春天没有回家了。又是个温暖的春日,隔窗望去,樱桃花已经开放了。
这美好的季节,云鬟绿鬓罢梳结,愁如回飙乱白雪,丈夫还没有归来。这时远方又有书信传来,开启后女子不禁嗟叹不已,伤心肠断,悲恸欲绝。
她愁绪万千,像旋风吹动雪花那样纷乱,连头发也懒得梳理。去年寄书回来,就说要回来了,今年寄书仍只是重新诉说将要归来之意。
东风啊,你捎去我的思念,使他早些归来吧。等待他归来他却迟迟未归,实在是百无聊赖,只见满地落花堆积,青苔蔓延整个台阶。
【翻译译文二】
夫君离家已有几年了,玉窗前的樱桃花已开过五次了。他虽有书信寄来,但我打开书信,仍未有他还家的消息,令人不胜嗟叹。
我肠痛欲断,他心已不在我矣。从此我头懒得梳,妆也懒得画,心如愁风搅乱雪。去年我曾写信送彼阳台欢愉之处,今年又重寄信催他回家。
东风啊东风,你给我将那浪子像吹行云一样吹回家来吧。我一直等待,等待,他仍不见归来。
我的青春啊,一去不返,犹如这暮春的落花,寂寂地落在了青苔之上,渐渐地枯萎了。
诗词注释:
五见:即指五年。锦字书:用苏蕙织锦字回文书事。见《晋书·列女传》。详见《乌夜啼》注。使人嗟,一作令人嗟。缄:信封。至此肠断彼心绝:宋本作”此肠断,彼心绝“。梳结:宋本作”揽结“。回飚:旋风。阳台:地址有二:一在今四川巫山县北,一在今湖北汉川县南。阳台喻指男女欢愉之处。东风兮东风:宋本作“胡为乎东风”。行云:喻游子,思妇所思之人。
《久别离》赏析
首句开门见山,直抒别情:“别来几春未还家,玉窗五见樱桃花”,花开花落,已历五载,丈夫仍然没有归来,面对玉窗花色,曲折地表达女主人公注意于花开花落,感伤青春易失的情怀。“况有”,将诗意递进一层;她打开丈夫的来书,不禁肠为之断。“彼心绝",说明丈夫已绝意还家,“愁如回飚乱白雪“,借雪花在旋风中上下飞舞的景象,比喻女主人公愁绪纷乱的心境,真切可感。
诗写至此,人物情感已达高潮,诗意大体也已讲完,本可在此终篇,但作者笔峰所至,又生曲折,将人物内心活动向纵深引进:“去年寄书报阳台,今年寄书重相催。东风兮东风,为我吹行云使西来”。”阳台”,本为楚王遇巫山神女的处所,这里一语双关,既代指丈夫所居之地,也隐含丈夫现在另有新欢之意。因另有新欢,故“彼心绝“,然纵令他心已绝,做妻子的仍然盼望丈夫能心回意转,所以她去年寄书,今年又寄书,寄书不行,更寄意于东风,将那如行云般无定性的负心丈夫给吹回来。这四句诗,宛如登山之阶,一步一进,将思妇的一片痴情表露无遗。
结尾二句与开篇二句相呼应,点明从花开到花落,女主人公又盼望了一个春天,却始终没有见到丈夫的踪影,自然界留给她的,只有那”落花寂寂委青苔“的一片暮春惨景。
这首诗写思妇之情,缠绵婉转,步步深入,加上和谐舒畅的音节,错落有致的句式,一唱三叹,极富艺术感染力。
《久别离》古诗提要
《久别离》由乐府旧题《古别离》、《长别离》、《生别离》等演变而来。,乐府《杂曲歌辞》是唐代诗人李白创作的一首乐府诗。写作年代未详。
李白这首诗写的是女子等待久别不归的丈夫,盼其早日归来的思念之情。这首诗前两句用两个七字句说久别之事,引出夫妻思恋之苦的原因,接着忽用两个五字句,道出主人公的失落,且以“况”字领起,带来节奏之变,表现了感情忽起波澜的特点。
此外,诗中连说“去年寄书”、“今年寄书”的话语方式、如同口语的句子,以及祈求东风的做法,都与词、曲、民歌有相似处。全诗行文全用夫君自述口吻,表达久别女子思夫之情。是李白忆念久别家室之作,而又以其妻口吻道出,更见夫妻感情深挚。
阳台:又名阳云台。在今四川巫县北阳台山上。李白《古风》(我行巫山渚)有“我行巫山渚,寻古登阳台”。《久别离》有“去年寄书报阳台,今年寄书重相催”。《捣衣篇》有“明年若更征边塞,愿作阳台一段云”。《观元丹丘坐巫山屏风》有“寒松萧飒如有声,阳台微茫如有情”。《寄远》(其四)有“相思不惜梦,日夜向阳台”。(其六)有“阳台隔楚水,春草生黄河”。(其十二)有“美人美人兮归去来,莫作朝云飞阳台”。《自代内赠》有“梁苑空锦衾,阳台梦行雨”。《出妓金陵子呈卢六》(其一)有“楼中见我金陵子,何似阳台云雨人”。
相关阅读
《李白《久别离》(别来几春未还家)》由李白作品集收集,为您整理了关于李白《久别离》(别来几春未还家)的古诗原文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)、创作背景时间等信息,为您学习欣赏李白的《李白《久别离》(别来几春未还家)》诗词(诗歌)提供必要的帮助!
文章标题:李白《久别离》(别来几春未还家)
链接地址:/shiwen/9695.html